FANDOM


Poupée de cire, poupée de son (בעברית: בובת שעווה, בובת קש) היה השיר הזוכה בתחרות אירוויזיון 1965. השיר בוצע על ידי הזמרת הצרפתיה פרנס גל אשר ייצגה בתחרות את לוקסמבורג.

השיר נכתב והולחן על ידי סרג' גינסבורג והיה השיר הזוכה הראשון בתחרות האירוויזיון שאינו בלדה. בשנת 2005 היה השיר אחד מ-14 המועמדים בשיר היובל באירוויזיון לבחירת השיר הטוב ביותר בכל הזמנים במסגרת זו.

כפי שגינסבורג הירבה לעשות, רבות ממילות השיר הן בעלות משמעות כפולה ומשחקי מילים. כך למשל, שם השיר יכול להיות מובן כ"בובת שעווה, בובת קש" או במובן "בובת שעווה, בובת צליל" (עם הרמיזה שהזמרת גל היא "בובת צליל" שבה שולט גינסבורג).

מילות השיר עריכה

הדימוי המרכזי של השיר הוא זמרת המזהה עצמה כבובת שעווה (poupée de cire), בובת קש (poupée de son) ומשווה עצמה לבובת אופנה. ליבה חרוט בשיריה; היא רואה חיים דרך הזגוגיות הוורודות והבוהקות של שיריה. האם היא טובה או גרועה מבובת אופנה?

הקלטותיה דומות למראה דרכה הכל יכולים לראותה. באמצעות הקלטותיה היא נופצה לאלף רסיסי קול המפוזרים כך שהיא בכל מקום בעת ובעונה אחת.

אולם אהבה לא קיימת רק בשירים, והזמרת שואלת עצמה מה התועלת בשירה על אהבה כאשר היא עצמה אינה יודעת דבר על בנים.

נראה ששני הבתים המסיימים מתייחסים לזמרת גל עצמה. היא מספרת שאיננה אלא בובת שעווה, בובת קש, תחת השמש של שערה הזהוב. אולם יום אחד אותה בובת שעווה ובובת קש תהיה מסוגלת לחיות את שיריה ללא חשש מחומם של הבנים.

לשון נופל על לשון, משחקי מילים ומשמעות כפולה עריכה

לשון נופל על לשון, משחקי מילים ומשמעות כפולה הם חלק בלתי נפרד מסגנונו הלירי של גינסבורג. סגנון כתיבה זה מקשה על מי שאינם דוברי צרפתית להבין את דקויות שיריו, ומקשה אף יותר על תרגומם.

בעת ששרה את השיר באירוויזיון, פרנס גל היתה תמימה מכדי להבין את המשמעות הנסתרת של מילות השיר. היא חשה שנוצלה על ידי גינסבורג, במיוחד לאחר ששרה את השיר Les sucettes, אשר משמעותו הראשונה היא "סוכריות על מקל", אולם מתייחס אף לדברים מיניים. poupée de son בצרפתית עשוי להתייחס לבובת צליל או בובת שיר, בובה שנמתחת בחוט. ניתן להבין מן השיר כי הזמרת פרנס גל היא הבובה שבאמצעותה מתעל גינסבורג את שיריו לציבור.

היום פרנס גל הרחיקה עצמה מתחרות האירוויזיון, ומסרבת לשוחח בפומבי על שירה, או לבצע את השיר.

ביצוע השיר באירוויזיון עריכה

השיר היה במקום ה-16 בסדר השמעת השירים, לאחר שירה של בריגיט ברול, נציגת דנמרק, ולפני שירו של ויקטור לקמנקו, נציג פינלנד. בסיום הספירה קיבל השיר 32 נקודות, והיה הראשון מבין 18 שירים. בעקבות הזכייה ספגה הזמרת פרנס גל ביקורת בציבור הצרפתי על שבחרה לייצג את לוקסמבורג ולא את מולדתה - צרפת.

גרסאות בשפות זרות עריכה

השיר זכה לביצועים בשפות רבות:

  • עברית: "אל תכעסי זה לא אסון", מילים של חיים חפר, בביצוע שלישיית גשר הירקון. גרסה נוספת, בשם "בובת קש", הוקלטה על ידי גילה אדרי.
  • איטלקית: Io Sì, Tu No (אני אומר כן, את לא)
  • אנגלית: A Lonely Singing Doll (בובת שיר בודדה)
  • אסטונית: Vahanukk (בובת שעווה)
  • גרמנית: Das war eine schöne Party (זו היתה מסיבה יפה) בביצוע פרנס גל
  • דנית: Lille Dukke (בובה קטנה)
  • הולנדית: De modepop (בובת אופנה)
  • הונגרית: Viaszbaba (בובת שעווה)
  • וייטנמית: Búp Bê Không Tình Yêu (בובה ללא אהבה)
  • יפנית: 夢みるシャンソン人形 (בובת שיר חולמנית)
  • ספרדית: Muñeca de Cera (בובת שעווה)
  • ערבית: دمية من الشمع ، ودمية من نخالة (בובת שעווה ובובת קש)
  • פורטוגזית: Boneca de Cera, Boneca de Som (בובת שעווה, בובת שיר)
  • פינית: Vahanukke, Laulava Nukke (בובת שעווה, בובת שיר)
  • צ'כית: Vosková panenka (בובת שעווה)
  • קוריאנית: 노래하는 밀랍 인형 (בובת שעווה מזמרת)
  • רוסית: Кукла Восковая (בובת שעווה)
  • שבדית: Det Kan Väl Inte Jag Rå För (אינני יכול לשנות, האכן?)

קישורים חיצוניים עריכה